Eine gute Übersetzung braucht Kompetenz, Kreativität … und mitdenkende Menschen!
Braucht es in Zeiten von Künstlicher Intelligenz und Übersetzungstools auf der Basis maschineller neuronaler Netze noch Menschen zum Übersetzen von Texten? Das kommt ganz darauf an:
Heutige Tools und Chatbots können manche Inhalte schon recht gut wiedergeben. Aber sie haben kein Gespür für den richtigen Ton bei der Ansprache der Zielgruppe oder spezielle Terminologiewünsche. Sie denken auch nicht mit, kümmern sich nicht um Plausibilität oder Sinn und Zweck des Textes. Und natürlich sind die Ergebnisse inhaltlich und grammatisch nicht immer ganz korrekt.
Die Texte solcher Tools sollten also nie ungeprüft verwendet werden, spätestens an dieser Stelle braucht es mitdenkende Menschen. Doch selbst viele von Menschen angefertigte (oder schnell überflogene) Übersetzungen klingen unnatürlich und irgendwie hölzern. Das passiert immer dann, wenn der Text- und Satzaufbau der Ausgangssprache zu stark übernommen wurde.
Deshalb prüfen wir die Arbeit unserer Übersetzerinnen und Übersetzer (und im Post-Editing gern auch Ihre maschinelle Übersetzung) erst auf inhaltliche Richtigkeit und geben sie dann in ein muttersprachliches Lektorat, wo der Text den letzten Schliff erhält.
Präzise, professionell und handgefertigt.
Gern beraten wir Sie zu Ihrem konkreten Bedarf. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
Britta Metzing
Geschäftsführende Gesellschafterin
Compas Übersetzungen GmbH
Übersetzungen
englisch
französisch
spanisch
italienisch
Preis pro Zeile*: ab € 1,80
Die Preise verstehen sich
zzgl. gesetzl. MwSt.
* Normzeile = je 55 Anschläge
inkl. Leerzeichen
Weitere Sprachen auf Anfrage