Übersetzungen

Eine gute Über­setzung ent­steht durch Kompe­tenz, Kreati­vität … und Mit­den­ken!

Brauchen wir in Zeiten von Künst­licher Intel­ligenz und Über­setzungs­tools auf der Basis maschi­neller neuro­naler Netze noch Men­schen zum Über­setzen von Texten? Das kommt ganz darauf an:

Chatbots können manche In­hal­te recht gut wieder­geben. Bei vielen Text­sorten fehlt aller­dings das Gespür für den rich­tigen Ton bei der An­sprache der Ziel­gruppe. Hierfür braucht es sehr präzise Prompts. Das erfor­dert Zeit und Stil­sicher­heit auf Mutter­sprache-Ni­veau, beim Schrei­ben wie beim Über­setzen.

Auch spe­zielle Termi­nolo­gie­wünsche können nur berück­sichtigt werden, wenn die KI sehr gut und über lange Zeit trainiert wurde. Chat­bots denken eben nicht mit, von allein küm­mern sie sich nicht um Plausi­bili­tät oder Sinn und Zweck des Textes. Und natür­lich sind die Ergeb­nisse nicht vor KI-Hallu­zina­tionen gefeit.

Die Texte solcher Tools sollten also nie unge­prüft ver­wendet werden, spätes­tens hier braucht es mit­den­kende Men­schen. Doch selbst manche von Menschen ange­fer­tigte Über­set­zungen klingen unnatür­lich und hölzern – immer dann, wenn der Text- und Satz­aufbau der Aus­gangs­sprache zu stark über­nommen wurde.

Deshalb prüfen wir die Arbeit unserer mutter­sprach­lichen Über­setze­rinnen und Über­setzer (und im Post-Edi­ting/MTPE gern auch Ihre maschi­nelle Über­setzung) auf inhalt­liche Kor­rekt­heit und geben sie dann in ein eben­falls mutter­sprach­liches Lektorat, wo der Text den letzten Schliff erhält.

Präzise, pro­fes­sio­nell und hand­ge­fertigt.

Gern beraten wir Sie zu Ihrem konkreten Bedarf. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

Britta Metzing
Geschäftsführende Gesellschafterin
Compas Übersetzungen GmbH

Preise

Übersetzungen

englisch
französisch
spanisch
italienisch

Preis pro Zeile*: ab € 1,80

Die Preise verstehen sich
zzgl. gesetzl. MwSt.

* Normzeile = je 55 Anschläge
inkl. Leerzeichen

Weitere Sprachen auf Anfrage